Caius Cornelius Tacitus
triunfo surpreendente, para esses que conversam com o original. Há muitos Traduções inglesas de Tacitus: o primeiro, antes de Senhor Henry Savile e "um, Greenway"; o anterior, diz Gordon, "executou como um professor, o posterior como um escola-menino." Anthony que um Wood escreve em outra tensão, em o "Athenae Oxonienis": "UMA Tradução rara que é, e o Trabalho de um mesmo Grande Mestre realmente, ambos em nossa Língua e aquela História. Para se nós consideramos a dificuldade do Original, e a Idade em que a Tradução viveu, é ambos para a exatidão da versão, e a castidade do Idioma, um das traduções mais precisas e perfeitas que já eram, feito em inglês." Há uma retribuição por Murphy, difunda e pobre; um diluição de Gordon, merecedor nenhum de Tacitus nem da língua inglesa. Também, há traduções em quase todo idioma moderno: Eu vou dê o elogio mais alto a Davanzati; um estudante de Tuscany em que viveu o décimo sexto século. Em francês, não posso eu mas admiro o labuta de M. Burnouf: embora as regras austeras, as construções precisas, e o não são vestidos comportment fácil da prosa francesa ao estilo de Tacitus, e algo do peso dele e brevidade está perdido; ainda o tradutor nunca perde a profundidade e subtilty do autor dele está significando; seu trabalho é agradável a leitura, e muito útil consultar. Os mapas e o mesas genealógicas nos três volumes de Messrs. Igreja e Brodribb tradução também é do maior serviço, e as notas às vezes são a maioria que diverte. Do próprio Tacitus, há pequeno para eu dizer: esses, que o conhecem, pode julgar para eles; a esses que não fazem, nenhuma palavra pode carregar uma impressão adequada. "Que pode infundir em mim", Newman Cardeal, pergunta, "ou como deva eu absorvo, um senso das peculiaridades do estilo de Cicero ou Virgil, se eu não li as escritas deles/delas? Nenhuma descrição, porém complete, poderia carregar a minha mente uma semelhança exata de uma melodia, ou
| Prev | Conteúdos | Next |