Caius Cornelius Tacitus
enfático sem barulho, e profundamente sem obscuridade, ornamental mas não vulgar, cuidadosamente organizou mas não duro ou artificial. Eles exibem o três presentes indispensáveis da autoria melhor: "simplicitas munditiis", "ordo de lucidus", felicitas de curiosa"." Neste volume, foi seguida geralmente a pontuação de Gordon: seu ortografia foi modernizada um pouco, entretanto não por minhas mãos, nem com meu consentimento; e eu observei sem pesar que algum de Gordon ortografias originais iludiram a vigilância da impressora: aquela popa funcionário vai por nenhum meios escute minhas solicitações para o "SS" longo, o volta-em cima de palavras, ou os capitais generosos aos quais acrescentam tanto o dignidade sedutora e sóbria de uma página de décimo oitavo*-século; mas, no inteiro, nós demos uma reprodução tolerável do fólio de Gordon. No segunda edição, ele fez mais mudanças que melhorias. Eu não vou diga, aquele Gordon sempre carregou o significado exato das orações de Tacitus: mas ele fez o que é melhor, e mais difícil; ele tem agarrado o significado largo do autor dele, e pegou algo do alto dele espírito. "Uma tradução", ele diz, deveria "ler como um original; " e Gordon não falhou, eu penso, alcançar esta perfeição. Não é geralmente atingido entre tradutores: Gordon diz, de um fazendo de Tacitus, "'Tis não o fogo de Tacitus, mas as brasas dele; extinto com Palavras inglesas, resfriado e Gothick." Do autor de outra versão, ele diz "Aprendizagem é a realização principal dele, e por isso a tradução dele é um muito pobre." Este julgamento é verdade da maioria das traduções modernas de os Anciões; elas podem ser versões corretas, mas é o inglês miserável: o autores, enquanto estudando os modelos mais perfeitos da arte de escrever, produziu cópias que não são nenhuma literatura nada. Deste baixo companhia, eu salvaria o "Virgil" de Senhor Charles Bowen: um poema encantador, para esses que são ignorante de latim; uma produção primorosa, e um
| Prev | Conteúdos | Next |