Capítulo 3. O Homem de Casa

Booth Tarkington

O Homem de Casa

[adormecendo direito] eles sempre esperam em todo portão, jogar quando eles veja qualquer uma vinda. Há só peoples de seex dentro o 'casa de ole! Tudo de uma festa. RIBIERE. Bom! Quem são eles? MARIANO. Há Milor, uma Excelência inglesa--o Conde de Hawcastle; há o filho dele, a Excelência Honorabile Almeric St. Aubyn; há Miladi Creeshe, um Miladi inglês que é a cunhada a Milor,' Hawcastle. RIBIERE [tomando notas]. Três inglês. MARIANO. Há um Signorina americano, Mees Fazendeiro-Seempsone. Miladi Creeshe viajam com ela ser chaperone. [Entusiasticamente.] Ela é jovem, generosa, ela dá dinheiro a todo um, ela é bella de multa, assim bonito, charme de weeth-- RIBIERE [confundiu]. Você fala agora de Senhora Creeshe? MARIANO [surpreendido]. Oh não, não, não! Miladi Creeshe é ol' a senhora [batendo as orelhas dele]. Não ouça bem. Surdo. Nenhum pourboires. Nada. Eu falo da senhora americana jovem, Mees Fazendeiro-Seempsone quem o inglês Filho de Honorabile do Hawcastle de Milor deseja se casar, eu penso. RIBIERE. Quem mais está lá? MARIANO. Há o irmão de Mees Fazendeiro-Seempsone, um jovem cavalheiro de Norte a América. Ele faz os olhos [rindo] todo o dia a outra senhora que é da festa, uma senhora francesa, de de Comtesse Champigny. Ha, ha! Isso diverte' eu! RIBIERE. Por que? MARIANO. Beckoss eu penso de de Comtesse Champigny é um tal amigo bom de o ol' o Hawcastle de Milor inglês. Um d'hotel de maitre vêem muitas coisas, um' Eu penso o Hawcastle de Milor e de de Senhora Champigny tem sabem um ao outro de longo, talvez. Este dejeuner é para eles. RIBIERE. E quem mais? MARIANO. É tudo. RIBIERE. Bom! nenhum russo? MARIANO. Eu penso o Hawcastle de Milor e de de Senhora nos que Champigny foram Rússia algum dia. RIBIERE [pondo o nota-livro dele no bolso dele]. Por que? MARIANO. Beckoss uma vez eu os tem ouço spik togezzer russo. RIBIERE. Eu penso há chance pequena que eles reconhecem meu empregador.

Prev Conteúdos Next