Booth Tarkington
isto. GIBSON: E você acontece para saber--bem, não tenha os homens sentido a necessidade para um certo tipo de administração geral dos negócios da instituição? MIFFLIN: Oh, isso é tudo se encontrados--tudo se encontrados por reuniões da tábua administrativa, o comitê. GIBSON: Não; Eu quis dizer, tem nem toda necessidade sido sentido para um homem com um certo conhecimento especializado? Por exemplo, diga para lidar com a compra de matérias-primas? MIFFLIN [_somewhat vago e puzzled_]: eu penso que eles fizeram isto por um indivíduo durante um tempo. Eu penso que o contador de cabeça era determinado custo de tal importa; pelo menos eu penso assim. Mas provavelmente eles acharam que o criação de tal um escritório era desnecessária. Puramente trabalho escritural. A menos eu não o vi aproximadamente durante várias semanas. GIBSON: Ele estava lá em só uma parte dos lucros? MIFFLIN: Por que, claro que! Isso é o _sine qua non_. GIBSON [_thoughtfully_]: eu vejo. [_Paces para cima e para baixo e pára again._] Assim você diz que todo o mundo está contente? MIFFLIN: Brilhante! GIBSON: Todo o mundo? MIFFLIN [_beaming_]: Venha e veja! GIBSON: Ah--Senhorita Gorodna parece gostar tudo, ela faz? MIFFLIN: _Does_ ela! GIBSON [_a pequeno falsely_]: Nenhum deles é mais feliz que ela é, eu suponha? MIFFLIN: Senhorita Gorodna é o ponto luminoso, sol jovial do todo, coloque! GIBSON [ruefully_ de _somewhat]: Bem, isso é notícias agradáveis. [ELLA _appears do house._] ELLA: É aquele Ed Carter velho da fábrica, Sr. Gibson. Ele ouviu de Tom Riley lhe esperaram atrás e ele veio chamar em você. GIBSON: Lhe diga que saia certo. [_Sees_ CARTER _beyond_ ELLA.] Venha fora aqui, Carter! Contente o ver! [_They tremem hands._ CARTER _is inalterado sobre cabeça e bigodes, mas usos um casaco de túnica preto quadrado-cortado, ou "Príncipe Albert", com calças compridas e colete do mesmo material,; velho
| Prev | Conteúdos | Next |